The King James translators over 400 years ago were no different than those of our modern times. They, like those today, had to make decisions about which manuscripts to trust, which verses to remove and which to add.
A couple of days ago, I wrote a post about how modern Bibles don’t have certain verses that used to be contained in older Bibles. I was essentially (in a popular manner) dealing with the issue of Textual Criticism and the process by which our Bibles are put together (and disassembled). Two of the examples I gave were from the King James Version.
One of the things that I constantly hear about from people who are less excited by learning about things like that is the claim [or the idea(l)] that prior to the King James, there wasn’t this sort of confusion or massive change about Bibles. In other words, it’s a modern phenomena to suddenly find out (or claim) that verses in older Bibles are forgeries and to not include them in new translations. The implication of this is almost always that there is a conspiracy to change the Bible. The most radical proponents of this (usually the only proponents), I’ve seen, are usually King James Onlyists.
However, having lived and breathed this stuff for a number of years (it was actually the issue that reignited my faith), I know without a doubt that isn’t the case. In fact, Bibles have been removing and adding (and then removing again) verses since Bibles were first put together. And I knew that the King James wasn’t (and couldn’t be) any different. It had probably added and removed verses just like modern translations do. There was just one problem with that hypothesis when I thought of it: when you search online for any websites or books detailing this idea, I couldn’t find any. The only websites or information that appeared were those noting the differences between modern versions and the KJV, not the KJV and even earlier English Bibles.
And so, when this issue perplexed me many months ago, I did what anyone sane would do: I turned to Google Books and searched for any material from the 1700’s and 1800’s that detailed this. Luckily, I found scattered references to some of these issues. Strangely, it appears that even in the past, there was not a conclusive list or discussion made of the changes that the KJV made. After several days of research I compiled some of the most important of these examples and now provide them here together for what might be the first time (unless someone can show me where else they might be).
So without further ado, here is how the King James translators changed the English Bible (or failed to). Let the conspiracy theories begin!
VERSES (OR PARTS OF VERSES) REMOVED
- Psalms 14:3-4
But they are all gone out of the way, they are all together become abominable; there is none that does good, no not one. [Their throat is an open sepulcre: with their tongues they have disceaued, the poison of aspes is under their lips. Their mouth is full of cursing and bitterness, their feet are swift to shed blood. Destruction and unhappiness is in their ways, and the way of peace have they not known, there is no fear of God before their eyes.] Have they known me, that are such workers of mischief, eating up my people, as it were bread and call not upon the Lord? There were they brought in great fear [even where no fear was] for God is in the generation of the righteous.
One of the biggest changes that was made by the King James Bible was the decision to remove the above section of Psalms 14 in bold. The above version was included in the Wycliffe (1395), Coverdale (1535) and Great Bible (1539) versions. It was ultimately judged by the KJV translators (and some others, such as the Bishops Bible) to be a forgery (textual addition) and removed. Modern Biblical Scholars (textual critics) have agreed with the decision and no Bible has sought to include it.
Yet, the point to take from this is that if someone had been in the year of 1620, having a Bible study with someone using the Great Bible or Coverdale and they were using the newly translated King James, they would have discovered that there was more than a difference in translation between them. The King James had removed part of scripture! (Conspiracy? I think not.)
- Psalm 111:10
The fear of the Lord is the beginning of wisdom, a good understanding have all they that do thereafter: the praise of it endureth forever, [praise the Lord for the returning again of Aggeus and Zachary the prophets.]
This particular verse was only produced this way in the Great Bible (1539) and so in some sense was an addition that earlier English Bibles did not have. When the King James bible of 1611 came out, the verse was removed again, as the translators deemed it not trustworthy.
- John 7:29
[I know him, and if I see that I know him not, I shall be like to you, a liar;] but I know him, for of him I am, and he sent me.
Again, this is another verse that was removed by the King James but which the Wycliffe translation and Great Bible had. Before the KJV had removed it, the Coverdale and Bishops (1568) had likewise not included it, so it was a controversial text even before the KJV. If you’re noticing a pattern it’s this: even before 1611, all of the English Bibles disagreed on what the text of the Old and Nee Testament exactly looked like and what verses or parts of verses were actually scripture.
- Acts 14:6-7
…they understood, and fled together to the cities of Licaonye, and Listris, and Derben, and into all the country about. And they preached there the gospel, [and all the multitude was moved together in the teaching of them. Paul and Barnabas dwelled at Listris.]
This verse, like others, derived from the older Latin Vulgate translation and was included in the Wycliffe and Great Bible but was ultimately rejected by the KJV translators.
(If I were a conspiracy theorist living in the year of 1615, perhaps I might conjecture that the KJV removed the text, not because it wasn’t authentic, but because those godless translators didn’t want to affirm the power of the gospel to move people! But I’m not, because that’s just silly).
- Romans 4:23-24
Nevertheless it is not written for him only, that it was reckoned to him [for righteousness;] but also for us, to whom it shall be counted [for righteousness,] if we believe on him who raised up Jesus our Lord from the dead.
The above portions in bold were included in the Great Bible but removed by others, including the KJV. However, in a reversal of our previous examples, it turns out the Great Bible had the correct text and not the KJV. Modern translations have reversed the KJV’s judgement and now typically include the portions in bold, recognizing them as authentically what Paul actually wrote.
VERSES (OR PARTS OF VERSES) ADDED
- 2 Samuel 21:19
And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaareoregim, a Bethlehemite, slew [the brother of] Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver’s beam.
This is a particularly interesting example because up until the KJV, all English Bible had refused to include the bold text and since the KJV, all modern Bible have equally refused to include it. In other words, everyone but the KJV has and continues to see those additional three words as a forgery. But apparently, because the King James translators wished to remove a contradiction about David’s battle with Goliath, they added them.
- Mark 15:3
And the chief priests accused him of many things: [but he answered nothing.]
Again, this is an addition to a verse that no other previous English bibles had included and modern Bibles have rejected. Only the King James translators thought it was authentic, and they were wrong.
- John 8:6
This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, [as though he heard them not.]
The same thing as before is true here. No previous English Bibles included it and no modern Bibles since the KJV will consider it.
There are many other examples that I could give, but the one’s provided here will suffice to give the basic picture that is needed. The King James translators over 400 years ago were no different than those of our modern times. They, like those today, had to make decisions about which manuscripts to trust, which verses to remove and which to add. And what we see at work with the early English Bibles was also most assuredly at work in countless other translation efforts, including the earlier translations of the Vulgate and the Septuagint. As Ecclesiastes once so eloquently said, “There is nothing new under the sun” (Eccl. 1:9).
Hopefully this post will prove helpful to some people who still struggle with the issue of Textual Criticism and how their Bibles have been put together. If anything, it can provide another reason to open up the Bible and discover something new (or in this case, something now missing). The Bible after all, as it can be seen even by these examples, is a living document… and that’s one of the many reasons for what makes it is powerful to me.